sportle
Книги центр книги рудомино
-
Книги
/
-
Центр книги рудомино (601)
Прообразом фабулы «драматической поэмы» «Дон Жуан» послужила для А.К. Толстого первая версия этого сюжета, принадлежащая знаменитому испанцу Тирсо де Молина. Вольно или невольно, единственного своего «испанского героя» Толстой наделил чертами героев русской литературы, «лишних людей»: Онегина, Печорина, пушкинского Фауста... Отголоски, почти цитаты из пушкинских, лермонтовских признаний-прозрений... А разговор Дон Жуана о Боге с мавром Боабдилом — это, в сущности, разговор Ивана Карамазова со Смердяковым: еще один «русский мотив» в «испанской пьесе» графа Толстого. Стихи пьесы, будучи пленительной поэзией, звучат как разговорная речь (напоминая, и не только этим, «Горе от ума»), а смысл, вложенный в них автором, оказывается во все времена столь современным потому, что времена, хоть и меняются, конечно, но в чем-то остаются неизменными.
«...послушные согласны и с правдой, но в равной степени и с ложью, ибо первая не дороже им, чем вторая; они равнодушны, потому что им в послушании все едино - и добро, и зло, они не могут выбрать путь, по которому им хочется идти, они идут по дороге, которая им указана!» Потаенный пафос романа В. Андоновского - в отстаивании «непослушания», в котором - тайна творчества и движения вперед. Божественная и бунтарски-еретическая одновременно.
Книга в увлекательной форме рассказывает о широчайшей популярности в России удивительного героя романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», начиная с 1926 г., когда ленинградское издательство «Прибой» выпустило первый том романа на русском языке. Книга составлена из воспоминаний, очерков, этюдов, эссе, стихотворений, рассказов, текстов пьес, сюжетных повествований, книжных и театральных рецензий. Среди авторов: И.Г. Эренбург, В.А. Антонов-Овсеенко, М.И. Цветаева, С.А. Радзинский, С.Э. Радлов, М.И. Жаров, О.Э. Мандельштам, СМ. Эйзенштейн, В.В. Вишневский. Включены рисунки: Б.И. Антоновского, Н.Э. Радлова, И. В. Шабанова и других художников, а также фотографии тех лет.
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел связан с анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928-1975). Рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии. Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха. В сборнике публикуются также стихи и поэтические переводы автора книги: географа, историка, писателя, литературоведа, председателя Мандельштамовского общества Павла Нерлера (род. 1952). Издание адресовано литературоведам, переводчикам, а также всем поклонникам творчества Осипа Мандельштама и интересующимся проблемами художественного перевода.
Это история о том, как в ремесленнике и подмастерье рождается Мастер и Художник. Как высокий и прекрасный Дар высвобождается из пут повседневности. Как сквозь пошлость проступают искусство и красота — в мире, где «слишком мало мечтают и слишком часто случаются всякие непотребства». Это история странствий, становящихся паломничеством, в процессе которого герой с легкостью перемещается из Европы середины XIX века — в античные Афины, в средневековый Багдад, даже на Луну. История рождения шедевров когда мучительность и трагизм, чудодейственность и грандиозность — всегда рядом. Потому что высокий Дар неизбежно влечет высокую плату.
«У древних греков был достойный уважения обычай: тем, кто сгорел, кого поглотили кратеры вулканов, тем, кто погиб в лаве, тем, кого растерзали дикие звери или сожрали акулы, тем, кого расклевали стервятники в пустыне, устанавливали на их родине так называемые кенотафы, надгробные памятники, «пустые могилы», потому что тело - это огонь, вода или земля, а душа - альфа и омега, ей надо возвести святилище». Так Данило Киш (1935-1989) своей повестью «Гробница для Бориса Давидовича» (1976) воздвиг памятник всем жертвам политических репрессий. Книга переведена на 28 языков. На русском языке публикуется впервые.
В книгу рано ушедшего из жизни Сергея Белова (1949-1999) вошла лишь небольшая часть его переводческого наследия, представляющая разные грани его творческих интересов. Психологические наблюдения Олдоса Хаксли (новелла "Банкет в честь Тиллотсона"), драматическая история Л. П. Хартли "По найму", забавные житейские зарисовки Роберта Барра, Фрэнка Салливена, парадоксы Джорджа Миксша и Г. К. Честертона.
В антологию вошли произведения самых значимых в Сербии мастеров «малой прозы». Опираясь на богатую и ко многому обязывающую национальную традицию, писатели создают огромный «параллельный» мир, прозаический универсум, отражающий все существующие перспективы и всё разнообразие идеологий конца XX и первых полутора десятилетий XXI века.
Не у каждого переводчика можно обнаружить неопубликованного Вольтера, к тому же никогда ранее не переводившегося на русский язык. А компанию Вольтеру в этой книге составляют давние любимцы Майи Квятковской, избранные ею из поэтов прославленных и не очень, затерянных в океане французской поэзии, но чем- то созвучных ее душе. Это и Жан Расин, и Жан Лафонтен, и представленный чуть ли не впервые Петрюс Борель, называющий себя Ликантропом, и Шарль Леконт де Лиль, и Шарль Бодлер, и Поль Верлен, и причастный Космосу Жюль Лафорг, и новатор французской басни Фран- Ноэн, и многие другие.